苏大家教部以“让孩子自信、让家长放心”为服务宗旨,以“证件认证、星级评定”保证教员质量,以“系统化、高质量、快节奏”为服务理念,提供 苏州英语家教, 苏州数学家教, 苏州物理家教, 苏州化学家教, 苏州理科家教, 苏州文科家教, 苏州奥数家教, 苏州数理化家教, 苏州日语家教, 苏州全科家教等一对一上门家教服务。本 苏州家教中心地址:苏大家教中心,电话:18261708240
    教育新闻资讯     请家教常见问题     做家教常见问题     学习资料     家教直通车     家长加油站     家教经历与感悟     学习宝典     教学资源     外语学习     特色小班     初一试题     初三试题     中考专题     高一试题     高二试题     高三试题     高考专题
  当前位置:【苏大家教部】 → 首页家教资讯 → 浏览文章

采编:苏州家教网   来源:苏大家教部;  点击:1060    发布日期:2013/6/24 20:46:36

Misplacement of Cultural Images

 
2.1 Misplacement of Cultural Images
Since the geographical and humanistic environment of each nation is different, it leads to form the unique languages, customs and value orientation as well as creating the unique meaning of national culture system. Due to cultural differences, people may have different views and opinions towards the same thing. Language is the carrier of culture, different languages contain different cultural meanings. Thus in the international business English translation, dislocation of cultural images may happen if translators only pursue the literal equivalence of two languages.
There are no fixed rules and requirements for the cultural image translation, translators can properly select words according to culture background which focus on not only cultural connotation but also value orientation. In the following are some specific examples.
Red is a color that Chinese think highly of. It stands for good luck and happiness. We say red bag which means lucky money actually. However, red is a quite negative word in western culture. It’s a symbol of danger and violence, such as“red alert” or“red revenge”.
“Red tape” means “the brand of red color” for the receptor, who may have no adequate knowledge of western culture. However, as translating the sentences, the translator should first take a stand on the receptor’s point and then decode the source language. In Britain, lawyers and officials used to tie up legal documents with red
tape. And then people consider the “red tape” as symbol of unnecessary and overly complex formalities. Therefore, “red tape” should be translated as“繁文缛节”. If the translators only focus on their own standpoint, the translation is doomed to be a failure.

------文章版权归原作者所有, 未经允许请勿转载, 如有任何问题请联系我们。