苏大家教部以“让孩子自信、让家长放心”为服务宗旨,以“证件认证、星级评定”保证教员质量,以“系统化、高质量、快节奏”为服务理念,提供 苏州英语家教, 苏州数学家教, 苏州物理家教, 苏州化学家教, 苏州理科家教, 苏州文科家教, 苏州奥数家教, 苏州数理化家教, 苏州日语家教, 苏州全科家教等一对一上门家教服务。本 苏州家教中心地址:苏大家教中心,电话:18261708240
    教育新闻资讯     请家教常见问题     做家教常见问题     学习资料     家教直通车     家长加油站     家教经历与感悟     学习宝典     教学资源     外语学习     特色小班     初一试题     初三试题     中考专题     高一试题     高二试题     高三试题     高考专题
  当前位置:【苏大家教部】 → 首页家教资讯 → 浏览文章

采编:苏州家教网   来源:苏大家教部;  点击:1076    发布日期:2013/6/24 20:47:20

Loss of Cultural Images

Loss of Cultural Images

   Because of the differences between Chinese and western culture, some brands are translated differently in consistent with its actual meaning. This kind of “domestication” phenomenon can retain its practical meaning, but its distinctive cultural images are missing. A good translation should carry out a series of changes in the image level to enable the generation and image consistence.
   In the process of business English translation, cultural equivalence is usually reflected in the translation of brand names. Products like “Pepsi”, “Benz”, “Rolex” with good trademarks, sell well and make good impression on the Chinese consumers. These brand names are nicely translated into Chinese and set good examples in the translation.
   In pushing Chinese products into the global markets, enterprises make great efforts to improve the quality of their products, while it is a pity that cultural equivalence is usually neglected in the translation. Take the brand“Du Kang” as an example. When Chinese people see this brand, they may think about China’s long and splendid culture of wine. However, once brought to western countries, they may not understand the cultural images as well as Chinese do. To achieve good translation, we’d better add some notes to explain the deep meaning.
   In this case, the name of a Greek expert can be adopted on wine-making “Bacchus” to achieve the cultural equivalence in translation conveying the same information of the source language. The function of language is just to convey cultural images.
 

------文章版权归原作者所有, 未经允许请勿转载, 如有任何问题请联系我们。